Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Román - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédSpanyolRomán

Témakör Beszélgetés - Hàz / Csalàd

Cim
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Szöveg
Ajànlo bicu089
Nyelvröl forditàs: Svéd

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Cim
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Fordítás
Román

Forditva iepurica àltal
Forditando nyelve: Román

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Validated by azitrad - 19 Január 2010 16:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Január 2010 02:15

azitrad
Hozzászólások száma: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Január 2010 08:46

bicu089
Hozzászólások száma: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Január 2010 14:44

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Január 2010 12:57

azitrad
Hozzászólások száma: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Január 2010 13:00

bicu089
Hozzászólások száma: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Január 2010 14:43

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.