Fordítás - Svéd-Román - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Beszélgetés - Hàz / Csalàd | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Nyelvröl forditàs: Svéd
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | Forditando nyelve: Román
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Validated by azitrad - 19 Január 2010 16:22
Legutolsó üzenet | | | | | 17 Január 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 Január 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 Január 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 Január 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 Január 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 Január 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|