Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Rumuński - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiHiszpańskiRumuński

Kategoria Czat - Dom/ Rodzina

Tytuł
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekst
Wprowadzone przez bicu089
Język źródłowy: Szwedzki

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Tytuł
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Rumuński

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 19 Styczeń 2010 16:22





Ostatni Post

Autor
Post

17 Styczeń 2010 02:15

azitrad
Liczba postów: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Styczeń 2010 08:46

bicu089
Liczba postów: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Styczeń 2010 14:44

iepurica
Liczba postów: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Styczeń 2010 12:57

azitrad
Liczba postów: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Styczeń 2010 13:00

bicu089
Liczba postów: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Styczeń 2010 14:43

iepurica
Liczba postów: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.