Tłumaczenie - Szwedzki-Rumuński - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Czat - Dom/ Rodzina | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Język źródłowy: Szwedzki
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez iepurica | Język docelowy: Rumuński
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 19 Styczeń 2010 16:22
Ostatni Post | | | | | 17 Styczeń 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 Styczeń 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 Styczeń 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 Styczeń 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 Styczeń 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 Styczeń 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|