Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Romania - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanjaRomania

Kategoria Chatti - Koti / Perhe

Otsikko
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Teksti
Lähettäjä bicu089
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Otsikko
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Käännös
Romania

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Romania

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 19 Tammikuu 2010 16:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Tammikuu 2010 02:15

azitrad
Viestien lukumäärä: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Tammikuu 2010 08:46

bicu089
Viestien lukumäärä: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Tammikuu 2010 14:44

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Tammikuu 2010 12:57

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Tammikuu 2010 13:00

bicu089
Viestien lukumäärä: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Tammikuu 2010 14:43

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.