Käännös - Ruotsi-Romania - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Chatti - Koti / Perhe | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. | | Kohdekieli: Romania
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 19 Tammikuu 2010 16:22
Viimeinen viesti | | | | | 17 Tammikuu 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 Tammikuu 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 Tammikuu 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 Tammikuu 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 Tammikuu 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 Tammikuu 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|