Tradução - Sueco-Romeno - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digEstado actual Tradução
Categoria Conversa - Casa / Família | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Língua de origem: Sueco
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | Língua alvo: Romeno
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Última validação ou edição por azitrad - 19 Janeiro 2010 16:22
Última Mensagem | | | | | 17 Janeiro 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 Janeiro 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 Janeiro 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 Janeiro 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 Janeiro 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 Janeiro 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|