Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Rumunų - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanųRumunų

Kategorija Pokalbiai - Namai / Šeima

Pavadinimas
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekstas
Pateikta bicu089
Originalo kalba: Švedų

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Pavadinimas
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Vertimas
Rumunų

Išvertė iepurica
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Validated by azitrad - 19 sausis 2010 16:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 sausis 2010 02:15

azitrad
Žinučių kiekis: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 sausis 2010 08:46

bicu089
Žinučių kiekis: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 sausis 2010 14:44

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 sausis 2010 12:57

azitrad
Žinučių kiekis: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 sausis 2010 13:00

bicu089
Žinučių kiekis: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 sausis 2010 14:43

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.