번역 - 스웨덴어-루마니아어 - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig현재 상황 번역
분류 채팅 - 집 / 가정 | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | 원문 언어: 스웨덴어
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | 번역될 언어: 루마니아어
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 19일 16:22
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 17일 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 2010년 1월 17일 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 2010년 1월 19일 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 2010년 1월 19일 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 2010년 1월 19일 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 2010년 1월 19일 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|