Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-रोमानियन - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनीरोमानियन

Category Chat - Home / Family

शीर्षक
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
हरफ
bicu089द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

शीर्षक
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
अनुबाद
रोमानियन

iepuricaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Validated by azitrad - 2010年 जनवरी 19日 16:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 17日 02:15

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


2010年 जनवरी 17日 08:46

bicu089
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

2010年 जनवरी 19日 14:44

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

2010年 जनवरी 19日 12:57

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

2010年 जनवरी 19日 13:00

bicu089
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

2010年 जनवरी 19日 14:43

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.