Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Румънски - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспанскиРумънски

Категория Чат - Дом / Cемейство

Заглавие
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Текст
Предоставено от bicu089
Език, от който се превежда: Swedish

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Заглавие
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Превод
Румънски

Преведено от iepurica
Желан език: Румънски

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
За последен път се одобри от azitrad - 19 Януари 2010 16:22





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Януари 2010 02:15

azitrad
Общо мнения: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Януари 2010 08:46

bicu089
Общо мнения: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Януари 2010 14:44

iepurica
Общо мнения: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Януари 2010 12:57

azitrad
Общо мнения: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Януари 2010 13:00

bicu089
Общо мнения: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Януари 2010 14:43

iepurica
Общо мнения: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.