Umseting - Svenskt-Rumenskt - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digNúverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Heim / Húski | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Uppruna mál: Svenskt
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | Ynskt mál: Rumenskt
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Góðkent av azitrad - 19 Januar 2010 16:22
Síðstu boð | | | | | 17 Januar 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 Januar 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 Januar 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 Januar 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 Januar 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 Januar 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|