Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Rumenskt - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpansktRumenskt

Bólkur Prát - Heim / Húski

Heiti
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekstur
Framborið av bicu089
Uppruna mál: Svenskt

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Heiti
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Umseting
Rumenskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Rumenskt

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Góðkent av azitrad - 19 Januar 2010 16:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Januar 2010 02:15

azitrad
Tal av boðum: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Januar 2010 08:46

bicu089
Tal av boðum: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Januar 2010 14:44

iepurica
Tal av boðum: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Januar 2010 12:57

azitrad
Tal av boðum: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Januar 2010 13:00

bicu089
Tal av boðum: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Januar 2010 14:43

iepurica
Tal av boðum: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.