ترجمه - سوئدی-رومانیایی - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digموقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن - منزل / خانواده | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | زبان مبداء: سوئدی
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | زبان مقصد: رومانیایی
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 19 ژانویه 2010 16:22
آخرین پیامها | | | | | 17 ژانویه 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 ژانویه 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 ژانویه 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 ژانویه 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 ژانویه 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 ژانویه 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|