Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-رومانیایی - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولیرومانیایی

طبقه گپ زدن - منزل / خانواده

عنوان
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
متن
bicu089 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

عنوان
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
ترجمه
رومانیایی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 19 ژانویه 2010 16:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژانویه 2010 02:15

azitrad
تعداد پیامها: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 ژانویه 2010 08:46

bicu089
تعداد پیامها: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 ژانویه 2010 14:44

iepurica
تعداد پیامها: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 ژانویه 2010 12:57

azitrad
تعداد پیامها: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 ژانویه 2010 13:00

bicu089
تعداد پیامها: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 ژانویه 2010 14:43

iepurica
تعداد پیامها: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.