Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Roumain - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnolRoumain

Catégorie Discussion - Maison / Famille

Titre
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Texte
Proposé par bicu089
Langue de départ: Suédois

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titre
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Traduction
Roumain

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Roumain

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Dernière édition ou validation par azitrad - 19 Janvier 2010 16:22





Derniers messages

Auteur
Message

17 Janvier 2010 02:15

azitrad
Nombre de messages: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Janvier 2010 08:46

bicu089
Nombre de messages: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Janvier 2010 14:44

iepurica
Nombre de messages: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Janvier 2010 12:57

azitrad
Nombre de messages: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Janvier 2010 13:00

bicu089
Nombre de messages: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Janvier 2010 14:43

iepurica
Nombre de messages: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.