Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Rumeno - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnoloRumeno

Categoria Chat - Casa / Famiglia

Titolo
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Testo
Aggiunto da bicu089
Lingua originale: Svedese

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titolo
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Traduzione
Rumeno

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Rumeno

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 19 Gennaio 2010 16:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Gennaio 2010 02:15

azitrad
Numero di messaggi: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Gennaio 2010 08:46

bicu089
Numero di messaggi: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Gennaio 2010 14:44

iepurica
Numero di messaggi: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Gennaio 2010 12:57

azitrad
Numero di messaggi: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Gennaio 2010 13:00

bicu089
Numero di messaggi: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Gennaio 2010 14:43

iepurica
Numero di messaggi: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.