Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ルーマニア語 - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 雑談 - 家 / 家族

タイトル
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
テキスト
bicu089様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

タイトル
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
最終承認・編集者 azitrad - 2010年 1月 19日 16:22





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 17日 02:15

azitrad
投稿数: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


2010年 1月 17日 08:46

bicu089
投稿数: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

2010年 1月 19日 14:44

iepurica
投稿数: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

2010年 1月 19日 12:57

azitrad
投稿数: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

2010年 1月 19日 13:00

bicu089
投稿数: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

2010年 1月 19日 14:43

iepurica
投稿数: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.