Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Rumensk - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSpanskRumensk

Kategori Chat - Hjem / Familie

Tittel
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekst
Skrevet av bicu089
Kildespråk: Svensk

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Tittel
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av iepurica
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 19 Januar 2010 16:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Januar 2010 02:15

azitrad
Antall Innlegg: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Januar 2010 08:46

bicu089
Antall Innlegg: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Januar 2010 14:44

iepurica
Antall Innlegg: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Januar 2010 12:57

azitrad
Antall Innlegg: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Januar 2010 13:00

bicu089
Antall Innlegg: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Januar 2010 14:43

iepurica
Antall Innlegg: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.