Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Română - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolăRomână

Categorie Chat - Casă/Familie

Titlu
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Text
Înscris de bicu089
Limba sursă: Suedeză

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titlu
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Traducerea
Română

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Română

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 19 Ianuarie 2010 16:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Ianuarie 2010 02:15

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Ianuarie 2010 08:46

bicu089
Numărul mesajelor scrise: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Ianuarie 2010 14:44

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Ianuarie 2010 12:57

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Ianuarie 2010 13:00

bicu089
Numărul mesajelor scrise: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Ianuarie 2010 14:43

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.