Traducerea - Suedeză-Română - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digStatus actual Traducerea
Categorie Chat - Casă/Familie | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Limba sursă: Suedeză
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | Limba ţintă: Română
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 19 Ianuarie 2010 16:22
Ultimele mesaje | | | | | 17 Ianuarie 2010 02:15 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 Ianuarie 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 Ianuarie 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 Ianuarie 2010 12:57 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 Ianuarie 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 Ianuarie 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|