Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Rumänisch - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanischRumänisch

Kategorie Chat - Heim / Familie

Titel
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Text
Übermittelt von bicu089
Herkunftssprache: Schwedisch

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titel
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von iepurica
Zielsprache: Rumänisch

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 19 Januar 2010 16:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Januar 2010 02:15

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Januar 2010 08:46

bicu089
Anzahl der Beiträge: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Januar 2010 14:44

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Januar 2010 12:57

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Januar 2010 13:00

bicu089
Anzahl der Beiträge: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Januar 2010 14:43

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.