Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Румунська - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанськаРумунська

Категорія Чат - Дім / Родина

Заголовок
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Текст
Публікацію зроблено bicu089
Мова оригіналу: Шведська

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Заголовок
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Переклад
Румунська

Переклад зроблено iepurica
Мова, якою перекладати: Румунська

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Затверджено azitrad - 19 Січня 2010 16:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Січня 2010 02:15

azitrad
Кількість повідомлень: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Січня 2010 08:46

bicu089
Кількість повідомлень: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Січня 2010 14:44

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Січня 2010 12:57

azitrad
Кількість повідомлень: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Січня 2010 13:00

bicu089
Кількість повідомлень: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Січня 2010 14:43

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.