Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Rumænsk - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpanskRumænsk

Kategori Chat - Hjem / Familie

Titel
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekst
Tilmeldt af bicu089
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titel
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af iepurica
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 19 Januar 2010 16:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Januar 2010 02:15

azitrad
Antal indlæg: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Januar 2010 08:46

bicu089
Antal indlæg: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Januar 2010 14:44

iepurica
Antal indlæg: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Januar 2010 12:57

azitrad
Antal indlæg: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Januar 2010 13:00

bicu089
Antal indlæg: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Januar 2010 14:43

iepurica
Antal indlæg: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.