翻译 - 瑞典语-罗马尼亚语 - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig当前状态 翻译
讨论区 聊天室 - 家 | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | 源语言: 瑞典语
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | 目的语言: 罗马尼亚语
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 一月 17日 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 2010年 一月 17日 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 2010年 一月 19日 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 2010年 一月 19日 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 2010年 一月 19日 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 2010年 一月 19日 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|