Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-罗马尼亚语 - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语罗马尼亚语

讨论区 聊天室 - 家

标题
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
正文
提交 bicu089
源语言: 瑞典语

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

标题
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
azitrad认可或编辑 - 2010年 一月 19日 16:22





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 17日 02:15

azitrad
文章总计: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


2010年 一月 17日 08:46

bicu089
文章总计: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

2010年 一月 19日 14:44

iepurica
文章总计: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

2010年 一月 19日 12:57

azitrad
文章总计: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

2010年 一月 19日 13:00

bicu089
文章总计: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

2010年 一月 19日 14:43

iepurica
文章总计: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.