Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Romanisht - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjishtRomanisht

Kategori Chat - Shtepi/Familje

Titull
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekst
Prezantuar nga bicu089
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titull
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Romanisht

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 19 Janar 2010 16:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Janar 2010 02:15

azitrad
Numri i postimeve: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Janar 2010 08:46

bicu089
Numri i postimeve: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Janar 2010 14:44

iepurica
Numri i postimeve: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Janar 2010 12:57

azitrad
Numri i postimeve: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Janar 2010 13:00

bicu089
Numri i postimeve: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Janar 2010 14:43

iepurica
Numri i postimeve: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.