Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Romanès - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellàRomanès

Categoria Xat - Casa / Família

Títol
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Text
Enviat per bicu089
Idioma orígen: Suec

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Títol
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Traducció
Romanès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Romanès

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Darrera validació o edició per azitrad - 19 Gener 2010 16:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2010 02:15

azitrad
Nombre de missatges: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Gener 2010 08:46

bicu089
Nombre de missatges: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Gener 2010 14:44

iepurica
Nombre de missatges: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Gener 2010 12:57

azitrad
Nombre de missatges: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Gener 2010 13:00

bicu089
Nombre de missatges: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Gener 2010 14:43

iepurica
Nombre de missatges: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.