Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Romence - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolcaRomence

Kategori Chat / Sohbet - Ev / Aile

Başlık
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Metin
Öneri bicu089
Kaynak dil: İsveççe

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Başlık
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Tercüme
Romence

Çeviri iepurica
Hedef dil: Romence

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
En son azitrad tarafından onaylandı - 19 Ocak 2010 16:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ocak 2010 02:15

azitrad
Mesaj Sayısı: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Ocak 2010 08:46

bicu089
Mesaj Sayısı: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Ocak 2010 14:44

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Ocak 2010 12:57

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Ocak 2010 13:00

bicu089
Mesaj Sayısı: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Ocak 2010 14:43

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.