ترجمة - سويدي-روماني - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digحالة جارية ترجمة
صنف دردشة - بيت/ عائلة | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | لغة مصدر: سويدي
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | لغة الهدف: روماني
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 19 كانون الثاني 2010 16:22
آخر رسائل | | | | | 17 كانون الثاني 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 كانون الثاني 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 كانون الثاني 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 كانون الثاني 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 كانون الثاني 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 كانون الثاني 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|