Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-روماني - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ روماني

صنف دردشة - بيت/ عائلة

عنوان
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
نص
إقترحت من طرف bicu089
لغة مصدر: سويدي

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

عنوان
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: روماني

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 19 كانون الثاني 2010 16:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الثاني 2010 02:15

azitrad
عدد الرسائل: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 كانون الثاني 2010 08:46

bicu089
عدد الرسائل: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 كانون الثاني 2010 14:44

iepurica
عدد الرسائل: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 كانون الثاني 2010 12:57

azitrad
عدد الرسائل: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 كانون الثاني 2010 13:00

bicu089
عدد الرسائل: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 كانون الثاني 2010 14:43

iepurica
عدد الرسائل: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.