Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Румынский - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанскийРумынский

Категория Чат - Дом / Семья

Статус
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tекст
Добавлено bicu089
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Статус
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Перевод
Румынский

Перевод сделан iepurica
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 19 Январь 2010 16:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Январь 2010 02:15

azitrad
Кол-во сообщений: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Январь 2010 08:46

bicu089
Кол-во сообщений: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Январь 2010 14:44

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Январь 2010 12:57

azitrad
Кол-во сообщений: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Январь 2010 13:00

bicu089
Кол-во сообщений: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Январь 2010 14:43

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.