Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Roemeens - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaansRoemeens

Categorie Chat - Thuis/Familie

Titel
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekst
Opgestuurd door bicu089
Uitgangs-taal: Zweeds

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titel
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Vertaling
Roemeens

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Roemeens

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 19 januari 2010 16:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 januari 2010 02:15

azitrad
Aantal berichten: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 januari 2010 08:46

bicu089
Aantal berichten: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 januari 2010 14:44

iepurica
Aantal berichten: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 januari 2010 12:57

azitrad
Aantal berichten: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 januari 2010 13:00

bicu089
Aantal berichten: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 januari 2010 14:43

iepurica
Aantal berichten: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.