Vertaling - Zweeds-Roemeens - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digHuidige status Vertaling
Categorie Chat - Thuis/Familie | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Uitgangs-taal: Zweeds
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. | | Doel-taal: Roemeens
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 19 januari 2010 16:22
Laatste bericht | | | | | 17 januari 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 januari 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 januari 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 januari 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 januari 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 januari 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|