Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Rumano - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañolRumano

Categoría Chat - Casa / Familia

Título
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Texto
Propuesto por bicu089
Idioma de origen: Sueco

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Título
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Traducción
Rumano

Traducido por iepurica
Idioma de destino: Rumano

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Última validación o corrección por azitrad - 19 Enero 2010 16:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Enero 2010 02:15

azitrad
Cantidad de envíos: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Enero 2010 08:46

bicu089
Cantidad de envíos: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Enero 2010 14:44

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Enero 2010 12:57

azitrad
Cantidad de envíos: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Enero 2010 13:00

bicu089
Cantidad de envíos: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Enero 2010 14:43

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.