Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Rumana - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispanaRumana

Kategorio Babili - Hejmo / Familio

Titolo
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Teksto
Submetigx per bicu089
Font-lingvo: Sveda

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titolo
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Traduko
Rumana

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Rumana

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 19 Januaro 2010 16:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2010 02:15

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Januaro 2010 08:46

bicu089
Nombro da afiŝoj: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Januaro 2010 14:44

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Januaro 2010 12:57

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Januaro 2010 13:00

bicu089
Nombro da afiŝoj: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Januaro 2010 14:43

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.