Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Rumunski - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanskiRumunski

Kategorija Chat - Kuca / Porodica

Natpis
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekst
Podnet od bicu089
Izvorni jezik: Svedski

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Natpis
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Prevod
Rumunski

Preveo iepurica
Željeni jezik: Rumunski

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Poslednja provera i obrada od azitrad - 19 Januar 2010 16:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Januar 2010 02:15

azitrad
Broj poruka: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Januar 2010 08:46

bicu089
Broj poruka: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Januar 2010 14:44

iepurica
Broj poruka: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Januar 2010 12:57

azitrad
Broj poruka: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Januar 2010 13:00

bicu089
Broj poruka: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Januar 2010 14:43

iepurica
Broj poruka: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.