Tradução - Sueco-Romeno - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digEstado atual Tradução
Categoria Bate-papo - Casa / Família | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Idioma de origem: Sueco
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. | | Idioma alvo: Romeno
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Último validado ou editado por azitrad - 19 Janeiro 2010 16:22
Últimas Mensagens | | | | | 17 Janeiro 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 Janeiro 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 Janeiro 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 Janeiro 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 Janeiro 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 Janeiro 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|