Μετάφραση - Σουηδικά-Ρουμανικά - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Chat - Σπίτι/Οικογένεια | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | ΜετάφρασηΡουμανικά Μεταφράστηκε από iepurica | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 19 Ιανουάριος 2010 16:22
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Ιανουάριος 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 Ιανουάριος 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 Ιανουάριος 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 Ιανουάριος 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 Ιανουάριος 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 Ιανουάριος 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|