Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ρουμανικά - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικάΡουμανικά

Κατηγορία Chat - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bicu089
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

τίτλος
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 19 Ιανουάριος 2010 16:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2010 02:15

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Ιανουάριος 2010 08:46

bicu089
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Ιανουάριος 2010 14:44

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Ιανουάριος 2010 12:57

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Ιανουάριος 2010 13:00

bicu089
Αριθμός μηνυμάτων: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Ιανουάριος 2010 14:43

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.