Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-רומנית - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדיתרומנית

קטגוריה צ'אט - בית /משפחה

שם
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
טקסט
נשלח על ידי bicu089
שפת המקור: שוודית

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

שם
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
תרגום
רומנית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: רומנית

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 19 ינואר 2010 16:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ינואר 2010 02:15

azitrad
מספר הודעות: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 ינואר 2010 08:46

bicu089
מספר הודעות: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 ינואר 2010 14:44

iepurica
מספר הודעות: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 ינואר 2010 12:57

azitrad
מספר הודעות: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 ינואר 2010 13:00

bicu089
מספר הודעות: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 ינואר 2010 14:43

iepurica
מספר הודעות: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.