תרגום - שוודית-רומנית - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digמצב נוכחי תרגום
קטגוריה צ'אט - בית /משפחה | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | שפת המקור: שוודית
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | שפת המטרה: רומנית
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 19 ינואר 2010 16:22
הודעה אחרונה | | | | | 17 ינואר 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 ינואר 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 ינואר 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 ינואר 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 ינואר 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 ינואר 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|