Prevođenje - Švedski-Rumunjski - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar digTrenutni status Prevođenje
Kategorija Chat - Dom / Obitelj | Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig | | Izvorni jezik: Švedski
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig |
|
| Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. | | Ciljni jezik: Rumunjski
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc. |
|
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 19 siječanj 2010 16:22
Najnovije poruke | | | | | 17 siječanj 2010 02:15 | | |
Eşti femeia vieţii mele....
??
| | | 17 siječanj 2010 08:46 | | | EÅŸti femeia vieÅ£ii mele ÅŸi te iubesc. | | | 19 siječanj 2010 14:44 | | | â€Du är kvinnan i mitt liv†se traduce exact cum am tradus eu. ÃŽn plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaÅ£a meaâ€. De ce vi se pare ciudat?
Dacă ar fi fost „femeia vieÅ£ii meleâ€, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Åži anume: â€kvinnan av mitt livâ€
| | | 19 siječanj 2010 12:57 | | | nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre... | | | 19 siječanj 2010 13:00 | | | asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola | | | 19 siječanj 2010 14:43 | | | OK, am întrebat-o ÅŸi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific. |
|
|