Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Török - fides in animum unde abiit vix umguam redit
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Szöveg
Ajànlo
angelcake
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Cim
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Fordítás
Török
Forditva
principia
àltal
Forditando nyelve: Török
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Validated by
44hazal44
- 10 Június 2010 17:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Június 2010 00:37
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 Június 2010 16:40
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 Június 2010 17:37
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Thank you Aneta !
10 Június 2010 18:38
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 Június 2010 18:21
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.