Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ترکی - fides in animum unde abiit vix umguam redit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
fides in animum unde abiit vix umguam redit
متن
angelcake پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

fides in animum unde abiit vix umguam redit

عنوان
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
ترجمه
ترکی

principia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 10 ژوئن 2010 17:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژوئن 2010 00:37

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Aneta,

Does it mean:

"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?

Thanks in advance.

CC: Aneta B.

7 ژوئن 2010 16:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:

"Confidence hardly ever comes back to the soul from where it left before"?


10 ژوئن 2010 17:37

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Thank you Aneta !

10 ژوئن 2010 18:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.

11 ژوئن 2010 18:21

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.

Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.