Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kituruki - fides in animum unde abiit vix umguam redit
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Nakala
Tafsiri iliombwa na
angelcake
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Kichwa
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
principia
Lugha inayolengwa: Kituruki
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
44hazal44
- 10 Juni 2010 17:39
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Juni 2010 00:37
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 Juni 2010 16:40
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 Juni 2010 17:37
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Thank you Aneta !
10 Juni 2010 18:38
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 Juni 2010 18:21
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.