Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Турски - fides in animum unde abiit vix umguam redit
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Текст
Предоставено от
angelcake
Език, от който се превежда: Латински
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Заглавие
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Превод
Турски
Преведено от
principia
Желан език: Турски
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
За последен път се одобри от
44hazal44
- 10 Юни 2010 17:39
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Юни 2010 00:37
44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 Юни 2010 16:40
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 Юни 2010 17:37
44hazal44
Общо мнения: 1148
Thank you Aneta !
10 Юни 2010 18:38
Aneta B.
Общо мнения: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 Юни 2010 18:21
44hazal44
Общо мнения: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.