الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-تركي - fides in animum unde abiit vix umguam redit
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
fides in animum unde abiit vix umguam redit
نص
إقترحت من طرف
angelcake
لغة مصدر: لاتيني
fides in animum unde abiit vix umguam redit
عنوان
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
principia
لغة الهدف: تركي
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
44hazal44
- 10 ايار 2010 17:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 ايار 2010 00:37
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 ايار 2010 16:40
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 ايار 2010 17:37
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Thank you Aneta !
10 ايار 2010 18:38
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 ايار 2010 18:21
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.