Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Turka - fides in animum unde abiit vix umguam redit
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Teksto
Submetigx per
angelcake
Font-lingvo: Latina lingvo
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Titolo
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Traduko
Turka
Tradukita per
principia
Cel-lingvo: Turka
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Laste validigita aŭ redaktita de
44hazal44
- 10 Junio 2010 17:39
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Junio 2010 00:37
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 Junio 2010 16:40
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 Junio 2010 17:37
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Thank you Aneta !
10 Junio 2010 18:38
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 Junio 2010 18:21
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.