Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Turecki - fides in animum unde abiit vix umguam redit

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaTurecki

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Tekst
Wprowadzone przez angelcake
Język źródłowy: Łacina

fides in animum unde abiit vix umguam redit

Tytuł
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez principia
Język docelowy: Turecki

Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 10 Czerwiec 2010 17:39





Ostatni Post

Autor
Post

6 Czerwiec 2010 00:37

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi Aneta,

Does it mean:

"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?

Thanks in advance.

CC: Aneta B.

7 Czerwiec 2010 16:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:

"Confidence hardly ever comes back to the soul from where it left before"?


10 Czerwiec 2010 17:37

44hazal44
Liczba postów: 1148
Thank you Aneta !

10 Czerwiec 2010 18:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.

11 Czerwiec 2010 18:21

44hazal44
Liczba postów: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.

Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.