Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Turkiskt - fides in animum unde abiit vix umguam redit

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Tekstur
Framborið av angelcake
Uppruna mál: Latín

fides in animum unde abiit vix umguam redit

Heiti
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Umseting
Turkiskt

Umsett av principia
Ynskt mál: Turkiskt

Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Góðkent av 44hazal44 - 10 Juni 2010 17:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juni 2010 00:37

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Aneta,

Does it mean:

"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?

Thanks in advance.

CC: Aneta B.

7 Juni 2010 16:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:

"Confidence hardly ever comes back to the soul from where it left before"?


10 Juni 2010 17:37

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Thank you Aneta !

10 Juni 2010 18:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.

11 Juni 2010 18:21

44hazal44
Tal av boðum: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.

Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.