Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Turkiskt - fides in animum unde abiit vix umguam redit
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Tekstur
Framborið av
angelcake
Uppruna mál: Latín
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Heiti
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Umseting
Turkiskt
Umsett av
principia
Ynskt mál: Turkiskt
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Góðkent av
44hazal44
- 10 Juni 2010 17:39
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 Juni 2010 00:37
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 Juni 2010 16:40
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 Juni 2010 17:37
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Thank you Aneta !
10 Juni 2010 18:38
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 Juni 2010 18:21
44hazal44
Tal av boðum: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.