Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Tyrkisk - fides in animum unde abiit vix umguam redit
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Tekst
Tilmeldt af
angelcake
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Titel
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
principia
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Senest valideret eller redigeret af
44hazal44
- 10 Juni 2010 17:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 Juni 2010 00:37
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 Juni 2010 16:40
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 Juni 2010 17:37
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Thank you Aneta !
10 Juni 2010 18:38
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 Juni 2010 18:21
44hazal44
Antal indlæg: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.