בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-טורקית - fides in animum unde abiit vix umguam redit
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
fides in animum unde abiit vix umguam redit
טקסט
נשלח על ידי
angelcake
שפת המקור: לטינית
fides in animum unde abiit vix umguam redit
שם
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
principia
שפת המטרה: טורקית
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
אושר לאחרונה ע"י
44hazal44
- 10 יוני 2010 17:39
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 יוני 2010 00:37
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 יוני 2010 16:40
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 יוני 2010 17:37
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Thank you Aneta !
10 יוני 2010 18:38
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 יוני 2010 18:21
44hazal44
מספר הודעות: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.