主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-土耳其语 - fides in animum unde abiit vix umguam redit
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达
本翻译"仅需意译"。
标题
fides in animum unde abiit vix umguam redit
正文
提交
angelcake
源语言: 拉丁语
fides in animum unde abiit vix umguam redit
标题
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
翻译
土耳其语
翻译
principia
目的语言: 土耳其语
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
由
44hazal44
认可或编辑 - 2010年 六月 10日 17:39
最近发帖
作者
帖子
2010年 六月 6日 00:37
44hazal44
文章总计: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
2010年 六月 7日 16:40
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
2010年 六月 10日 17:37
44hazal44
文章总计: 1148
Thank you Aneta !
2010年 六月 10日 18:38
Aneta B.
文章总计: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
2010年 六月 11日 18:21
44hazal44
文章总计: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.