쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-터키어 - fides in animum unde abiit vix umguam redit
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
fides in animum unde abiit vix umguam redit
본문
angelcake
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
fides in animum unde abiit vix umguam redit
제목
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
번역
터키어
principia
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 10일 17:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 6월 6일 00:37
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
2010년 6월 7일 16:40
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
2010년 6월 10일 17:37
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thank you Aneta !
2010년 6월 10일 18:38
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
2010년 6월 11일 18:21
44hazal44
게시물 갯수: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.