Vertaling - Latijn-Turks - fides in animum unde abiit vix umguam reditHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | fides in animum unde abiit vix umguam redit | | Uitgangs-taal: Latijn
fides in animum unde abiit vix umguam redit |
|
| Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez. | | Doel-taal: Turks
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 10 juni 2010 17:39
Laatste bericht | | | | | 6 juni 2010 00:37 | | | Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance. CC: Aneta B. | | | 7 juni 2010 16:40 | | | Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence hardly ever comes back to the soul from where it left before"?
| | | 10 juni 2010 17:37 | | | Thank you Aneta ! | | | 10 juni 2010 18:38 | | | No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation. | | | 11 juni 2010 18:21 | | | No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish. |
|
|