Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Tyrkisk - fides in animum unde abiit vix umguam redit
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Tekst
Skrevet av
angelcake
Kildespråk: Latin
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Tittel
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
principia
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Senest vurdert og redigert av
44hazal44
- 10 Juni 2010 17:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Juni 2010 00:37
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 Juni 2010 16:40
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 Juni 2010 17:37
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Thank you Aneta !
10 Juni 2010 18:38
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 Juni 2010 18:21
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.