ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-トルコ語 - fides in animum unde abiit vix umguam redit
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
fides in animum unde abiit vix umguam redit
テキスト
angelcake
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
fides in animum unde abiit vix umguam redit
タイトル
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
翻訳
トルコ語
principia
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
最終承認・編集者
44hazal44
- 2010年 6月 10日 17:39
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 6日 00:37
44hazal44
投稿数: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
2010年 6月 7日 16:40
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
2010年 6月 10日 17:37
44hazal44
投稿数: 1148
Thank you Aneta !
2010年 6月 10日 18:38
Aneta B.
投稿数: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
2010年 6月 11日 18:21
44hazal44
投稿数: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.