Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Szöveg
Ajànlo
miro1919
Nyelvröl forditàs: Olasz
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Cim
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Fordítás
Angol
Forditva
mistersarcastic
àltal
Forditando nyelve: Angol
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Validated by
lilian canale
- 23 Március 2010 22:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Március 2010 15:43
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Március 2010 21:14
mistersarcastic
Hozzászólások száma: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...