Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - A fé nos divide, a morte nos une.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
Cim
A fé nos divide, a morte nos une.
Szöveg
Ajànlo
vinicivs
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
A fé nos divide, a morte nos une.
Magyaràzat a forditàshoz
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Cim
Dividit
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Lein
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Fides nos dividit, mors nos unit.
Validated by
Aneta B.
- 30 Március 2010 20:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Március 2010 12:25
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Március 2010 18:52
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.