Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - A fé nos divide, a morte nos une.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase - Arts / Création / Imagination

Titre
A fé nos divide, a morte nos une.
Texte
Proposé par vinicivs
Langue de départ: Portuguais brésilien

A fé nos divide, a morte nos une.
Commentaires pour la traduction
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Titre
Dividit
Traduction
Latin

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Latin

Fides nos dividit, mors nos unit.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 30 Mars 2010 20:24





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mars 2010 12:25

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Mars 2010 18:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.