Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - A fé nos divide, a morte nos une.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Arts / Création / Imagination
Titre
A fé nos divide, a morte nos une.
Texte
Proposé par
vinicivs
Langue de départ: Portuguais brésilien
A fé nos divide, a morte nos une.
Commentaires pour la traduction
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titre
Dividit
Traduction
Latin
Traduit par
Lein
Langue d'arrivée: Latin
Fides nos dividit, mors nos unit.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 30 Mars 2010 20:24
Derniers messages
Auteur
Message
30 Mars 2010 12:25
Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Mars 2010 18:52
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.